:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
"shedding tears of joy" -
I find another meaning
for a vegetable芋の葉に置く白露の
たまらぬは これやずいきの涙なるらん
imo no ha ni oku shiratsuyu no
tamaranu wa kore ya zuiki no namida naruran
This is a famous waka poem by
Muso Kokushi, which gave the plant its name ZUIKI.
on the leaf of a taro
a white dewdrop lingers
and then falls off -
yes indeed this is
a tear of joy (of the Buddha)zuiki 芋茎(ずいき)stem of the taro
Sato-Imo 里芋 taro zuiki ... 芋茎 / 随喜 and Muso Kokushi 夢窓国師
and the ZUIKI MATSURI Festival in Kyoto.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
quote
yes, this one truly shows that kigo is a deep and complex thing to do with a whole culture. I think it will take a long, long time for haiku-in-the West, or English-language haiku, to develop anything close to equivalent.
But like the culture of the bare earth, to farm or make a garden, we can begin.
Comments from AHA . . . Read my Haiku Archives 2009 :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::