5/25/2007

Paulownia KIRI

  
  



桐の花 雨上がりの 霧に消え







mist merges
with heavy rainclouds -
paulownia flowers










after the storm -
paulownia blossoms
in each puddle









:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


桐の花 見上げて空の笑顔かな

paulownia buds -
and then looking up
to the smiling sky





kigo for early summer
paulownia flowers, kiri no hana 桐の花
..... hanakiri 花桐(はなきり)

The trees grow stright to a great hight, and the flowers are right in the four directions high up there. They convey a sense of straightness. In haiku, looking up at the flowers is often a theme.




aburagiri no hana 油桐の花 (あぶらぎりのはな)
flowers of Japanese tungoil tree
yamagiri 山桐(やまぎり)"mountain paulownia"
dokue、どくえ、inugiri ぬぎり
Aleurites cordata, Vernicia cordata


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Paulownia is a genus of between 6–17 species (depending on taxonomic authority) of plants in the monogeneric family Paulowniaceae, related to and sometimes included in the Scrophulariaceae. They are native to much of China (its name in Chinese is 泡桐/pao1 tong2), south to northern Laos and Vietnam, and long cultivated elsewhere in eastern Asia, notably in Japan and Korea. They are deciduous trees 10–25 m tall, with large leaves 15–40 cm across, arranged in opposite pairs on the stem.
The flowers are produced in early spring on panicles 10–30 cm long, with a tubular purple corolla resembling a foxglove flower.
The fruit is a dry capsule, containing thousands of minute seeds.

Paulownia is known in Japanese as kiri (桐), specifically referring to P. tomentosa; it is also known as the "princess tree". It was once customary to plant a Paulownia tree when a baby girl was born, and then to make it into a dresser as a wedding present when she gets married. It is the badge of the government of Japan (vis-à-vis the chrysanthemum being the Imperial Seal of Japan). It is one of the suits in hanafuda, associated with the month of December. Japan: An Illustrated Encyclopedia states:

The genus was named in honour of Queen Anna Pavlovna of The Netherlands (1795–1865), daughter of Tsar Paul I of Russia.

Paulownia wood is very light, fine-grained, soft, and warp-resistant and is used for chests, boxes, and clogs (geta). The wood is burned to make charcoal for sketching and powder for fireworks, the bark is made into a dye, and the leaves are used in vermicide preparations.

 © Wikipedia


Some other types of paulownia in Japan

aogiri アオギリ【青桐、梧桐】
akigiri アキギリ【秋桐】
aburagiri アブラギリ【油桐】
iigiri イイギリ【飯桐、椅】
harigiri ハリギリ【針桐】
higiri ヒギリ【緋桐】

.............................................


"autumn of the paulownia, dooshuu 桐秋(とうしゅう)

kigo for early autumn

Category : Season




kiri hitoha 桐一葉 (きりひとは) one paulownia leaf
..... hitoha, hito ha 一葉(ひとは)one leaf
..... ichiyo
hitoha otsu 一葉落つ(ひとはおつ)one leaf falls
hitoha no aki 一葉の秋(ひとはのあき)autumn of one leaf
kiri no aki 桐の秋(きりのあき)paulownia in autumn

(Some saijiki place this kigo in early winter).


CLICK for more photos


桐一葉落ちて天下の秋を知る
kiri hitoha ochite tenka no aki o shiru

one paulownia leaf
has fallen - now we know
the heavenly autumn is coming



Ichi yo ochite tenka-no aki-wo shiru
(With the fall of one we know that autumn as come to the country.
When one leaf has fallen, it is known that autumn is coming.
A single leaf flutters in the air and it's autumn.)

Katagiri Katsumoto 片桐且元 (1556 - 1615)
He was a retainer of Toyoyomi Hideyoshi.
He was driven in exile just before the Battle of Osaka, when he then wrote this haiku.

source : tenkomori.tv


.............................................................................


Basho writes to his friend Ransetsu:

さびしさを問てくれぬか桐一葉
sabishisa o toote kurenu ka kiri hitoha

A paulownia leaf has fallen :
Will you not come to me
In my loneliness?


Matsuo Basho
source : Emily Evans

Will you not call on me in my loneliness?
A paulownia leaf has fallen.


A paulownia leaf has fallen in my garden, and lonesomeness overwhelmes me.
Will you please come and see me, my dear friend?

Classic Haiku:
An Anthology of Poems by Basho and His Followers
source : books.google.co.jp


A paulonia leaf has fallen;
Will you not visit
My loneliness?

source : 王貞治さん


cette solitude
viendrais-tu la partager ?
feuille de paulownia

source : nekojita.free.fr




よるべをいつ一葉に虫の旅寝して
yorube o itsu hitoha ni mushi no tabine kana

. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


きり一葉二は三は四はせはしなや
kiri hito ha futa ha mi ha yo ha sewashina ya

one paulownia leaf
and two, three, four -
how busily bustling


Kobayashi Issa


sewashinai 忙しない


. Numbers used in Kigo .


Tr. and comment by Chris Drake

kiri hito ha futa ha mi ha yo ha sewashina ya

a paulownia leaf falls,
a second, a third, a fourth --
what's the big hurry?


This hokku is from the beginning of the 7th month (August, early September), the first month of lunar autumn. In it Issa plays on an ancient Chinese saying which became a kigo season phrase in Japanese.
In the ancient Chinese anthology of philosophical writings known as Huainanzi (139 BCE, in Japanese Enanji), the phrase "knowing autumn has come by seeing a single Paulownia leaf fall" is a metaphorical expression meaning "recognizing a big change is coming before it comes by noticing a tiny change."

This Daoist approach took on a more Buddhist tone when the phrase was read in translation in Japan, where it was mostly used to mean "seeing a paulownia leaf fall and recognizing that all flourishing things soon decay and die." As a kigo in haikai, the literal meaning of seeing a paulownia leaf flutter down is stressed, and the phrase indicates that lunar autumn has almost imperceptibly just begun.

Paulownia leaves are heavy and very large (often the size of a hand-held fan or larger), and they fall earlier than most leaves, so the phrase is literally an image of autumn just beginning. Thus Issa's diary for the 7th month of 1812 has several hokku about paulownia leaves falling at the very beginning of the month, when there are few other signs that autumn has already begun. However, Issa goes beyond the standard image and evokes a second large leaf falling, followed by a third, and then a fourth. The second line sounds like someone welcoming the leaves to the ground by singing a song out loud, and Issa's reaction to the small profusion of leaves is humorous, but at the same time there is a suggestion of the deeper meaning of the original saying: if a single paulownia leaf foretells big changes in the near future, then four leaves must mean that the changes will be really big -- and they may be coming very soon.


Issa may well be thinking of Buddhism and the Pure land here as well. Four leaves falling instead of one is a very clear reminder that all things constantly and often unexpectedly change and that death and life are inseparable. Four falling leaves, then, might give Issa a sudden gut feeling of how near the Pure Land is. In fact, placed a few hokku earlier in Issa's diary are these two hokku:

nembutsu ni byoo no tsukishi hitoha kana

a single leaf
falls to the rhythm
of Buddha-name chanting



kiri hitoha totemo no koto ni saihoo e

a paulownia leaf
gives itself utterly
toward the west


In the first hokku, a leaf uncannily leaves life and falls as if in harmony with someone chanting Amida's name, and in the second hokku, Issa seems certain that leaves can go to the Pure Land in the west just as fully as humans can. In this second hokku Issa seems to regard the leaf as a teacher and comrade who is demonstrating to him how to be brave and resolute and all-trusting in Amida as it leaves its limb.

With these last two hokku in mind, its seems possible that in the very first hokku above about the four leaves falling Issa may also be referring to the sound of "four" (shi), which is the same as the sound of the word for "death" (shi).
The fact that the two words are homonyms has made the number four a taboo word in certain ritual contexts in Japanese, although Issa joyously uses it, perhaps because it reminds him of the Pure Land. Issa's advice in the last line to the leaves to slow down seems to be both a humorous expression of friendship and sympathy with the leaves and a realistic recognition that time never stops. Issa is probably addressing himself as well and telling himself to relax and follow the rhythm of time created by his own relationship with Amida.



The discussion continues here:

見一葉落,而知歲之將暮
knowing the end of the year approaches its very end by seeing a leaf fall

. Translating Issa .

- - - - -

涼しさのたらぬ所へ一葉哉
suzushisa no taranu tokoro e hito ha kana

into a place
lacking coolness
a paulownia leaf

Tr. Chris Drake

The date of this early autumn hokku is unknown, though the time of the hokku is probably late August or early September. It's in a collection of hokku Issa sent to the Edo poet Seibi, who returned them with his evaluations, so it was probably written between 1812 and 1816.
The first fallen paulownia leaf of the season was regarded as very significant, since traditionally it was believed to mark the clear, undeniable beginning of autumn and the end of summer-like early autumn days. The hokku seems to be about a village or town or a part of one which still seems to be in late summer. It's warm there, and it "lacks" the coolness of true autumn. As if to remind the people here that time is actually passing, a single large, roughly heart-shaped paulownia leaf now lies on the ground.
The phrase "knowing autumn has come from a single fallen leaf" goes back to ancient China (see the 11/7/2012 post), and the first fallen paulownia leaf often has somber or even ominous overtones in Japanese literature. In this hokku the paulownia leaf seems to be an image suggesting time itself and inevitable change and decline, abstractions which have suddenly become all too visible and poignant through the appearance of the leaf. Perhaps Issa is also suggesting that no matter where paulownia leaves fall the weather always feels unrealistically warm and the people there are always trying to live in an illusory timeless bubble, since that is the human condition. Amida Buddha may well be in the background of this hokku.

Chris Drake

. Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .

.............................................................................
.............................................................................


kigo for early autumn

kiri no mi 桐の実 (きりのみ) paulownia nut
. . . CLICK here for Photos !


.................................................................................

kigo for late autumn


aburagiri no mi 油桐の実 (あぶらぎりのみ)nut of the Aleurites cordata
..... toyu no mi 桐油の実(とゆのみ)
Aleurites cordata. Tungbaum
It is used to make oil.


iigiri no mi 飯桐の実 (いいぎりのみ ) nut of the Iigiri
Idesia polycarpa
..... nantengiri 南天桐(なんてんぎり)


tobera no mi 海桐の実 (とべらのみ) nut of the
Pittosporum tobira



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::





powlonia buds -
a promise of kindness
and sweetness




paulownia blossoms
Gabi Greve, Spring 2009




:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




paulownia patterns kiri

paulownia patterns
Gabi Greve, August 2010


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

May Rain again

  
  



may rain -
ever more shades
of sparkling green







:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. . . . . samidare ya
may rain yesterday !





Read my Haiku Archives 2007


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

5/24/2007

May Rain

  
  


五月雨や ... samidare ya


May Rain -
the old farmer plants
cherry trees






:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Our neighbour is feeling much better these days and back to

. . . Hanasaku Jiisan, the Blossom Grandfather !



五月雨や
老夫植えてる
桜の木


Nakamura Sakuo provided the Japanese !
Thank you, Sakuo san!



Read my Haiku Archives 2007


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

5/23/2007

Beetle buzzes

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


early summer -
a beetle buzzes
around my head



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



Read my Haiku Archives 2007


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

5/19/2007

Medicine Day

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


medicine day -
the old cat nibbles
some weeds



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



Medicine Day (kusuri no hi)... KIGO



And before I knew it, there was this treatment

... a sunray ...



Read my Haiku Archives 2007


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Sunray

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


cold summer storm -
the sudden warmth
of a single sunray


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



Trying to recover from a sudden feverish ailment, I went outside for some cool fresh air !
And just at that moment, this sunray caressed my aching cheek !
Now, it is raining again ...



Read my Haiku Archives 2007


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

5/15/2007

season walk

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


  
  



四季の道 一歩一歩の 新しき







walking the seasons
each step, each step is
new







:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



Fields, rice paddies (ta, hatake)


Rice plants (ine) Japan. A list of kigo.



四季のみち
江別の四季を詠んだ俳句





Read my Haiku Archives 2007


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

5/14/2007

Shades of green

  
  



early summer <>
all these shades
of green






:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Japanese traditional colors

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


spring palette --
highlights of birch bark
splash green foliage

Janice


young birches
swing green leaves
song of wind


Sakuo

Thank you, my friends !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Read my Haiku Archives 2007


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

5/13/2007

Confucius

  
  






Confucius -
another long path
to the old pond






:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



Confucius, a Chinese Scholar : Kooshi, Koshi, Koushi, Kōshi 孔子
孔夫子, Kung Tzu, Kung Fu Tzu, Kung Fu Zi, Kǒng fū zǐ





Read my Haiku Archives 2007


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

5/11/2007

WKD - Clover genge

  
  







only clover
flowering by the pond -
and yet












:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Take a better look around the pond !



Read my Haiku Archives


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



Finding a clover with four leaves ... this is the ultimate good luck symbol !



. . . . . . . . . . . . . . . . . . kigo for mid-spring



Chinese milk vetch, genge げんげ
Astragalus membranaceus / Astragalus sinicus
"Lotus weed", rengesoo 蓮華草(れんげそう)
..... gegebana 五形花(げげばな)
..... gengen げんげん
field full of milk vetch, gengeta げんげ田(げんげた)

This plant gives one of the most popular early honey variations in China and Japan. The fields in my area close to the bee farm are all pink in spring.



. . . . . . . . . . . . . . Clover, a kigo for late spring



"horse manure" umagoyashi, uma goyashi, mokushuku
苜蓿 / うまごやし(もくしゅく)
Medicago polymorpha

Lucerne, alfalfa, murasaki umagoyashi 紫うまごやし(むらさきうまごやし)
Medicago sativa

kuroobaa クローバー clover, Klee
"white overgrowing weed", shiro tsumekusa しろつめくさ
"Dutch clover weed", oranda genge オランダげんげ



genge maku 紫雲英蒔く (げんげまく) sowing milk vetch (clover)
kigo for late autumn


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Milk-vetch honey, renge hachimitsu れんげはちみつ 蓮華蜂蜜
.............. rengemitsu れんげみつ 蓮華蜜
(this is NOT Lotus Honey)
Honey

ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo

Compiled by Larry Bole

A couple of haiku by Seishi Yamaguchi, taken from "The Essence of Modern Haiku: 300 Poems by Seishi Yamaguchi," translated by Takashi Kodaira and Afred H. Marks:

sankaku o imazu genge no sankakuda

A triangular
milk-vetch field that doesn't mind
the triangular.

Composed 1971.

Seishi's comment:

It is a triangular field, beautiful because of the milk-vetch growing in it. Being a three-cornered field may seem to give it bad luck, but just as it was once a three-cornered rice field, it is now a three-cornered milk-vetch field.

gengeda no koodai kore ga Mino no kuni

Where the milk vetch fields
become broad plains, there you have
the land of Mino.

Composed 1972.

Seishi's comment:

Mino provincw is given over to fields of milk vetch. The milk-vetch fields 'are' Mino. As you go deep into the province, the milk-vetch fields get broader. Those broad milk-vetch fields are Mino.

Some info from within the vocabulary notes, from the book:

'田 -da' (or 'ta' when standing alone) usually refers to rice paddies/fields, but is also used in 'gengeda', "milk-vetch fields," because milk-vetch is often planted as a second crop in dry rice
paddies/fields.

Mino was the southern part of today's Gifu Prefecture.


It appears a stamp was issued by Japan "1997, November 28. Definitive Stamps. The Nature of Japan: ニホンミツバチ"

"20¥ Nihon-mitsubachi (Japanese honey bee) and Rengeso (Chinese milk vetch)."
http://homepages.ihug.co.nz/~jollian/NIJapan.html


And here is someone's reminiscence, found at Kimono Flea Market Ichiroya:

When I was a child ( approx 35 years ago ), I used to go to school walking through the rice paddy. As many customers know, our staple food is rice. From ancient days, people breed rice, and when I was a child, there remained many rice paddy even in cities. In the winter, rice paddy don't have the rice and water, but when spring comes in the many paddy 'renge'(Chinese milk vetch) bloom.

Girls used to play with renge flowers. Yuka (she is from Nara--near the famous deer park)has nice memories of playing for hours in the renge field. Right by her house was a renge field so she spent hours there everyday--making garlands, lying down on the ground and sucking the sweet flower nectar. Unfortunately, renge field are not seen everywhere any more.
http://www.asokagakuen.jp/nakatajima/H12/spring/1/sp3-1.html
http://www.ichiroya.com/newsletter.htm

And finally, from Asahi Haikuist Network, March 1, 2004:

closely viewed
a wisp of spring haze
is milk vetch


-Kitazaki, Motoaki
(Chiba)
http://www.asahi.com/english/haiku/040301.html



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Amulets - o-mamori お守り



kuroobaa クローバー守り clover, four-leaves clover

to find a good partner in life (enmusubi 縁結び)





shiawase mamori しあわせ守り for your happiness luck

. Koofukuji 興福寺 Temple Kofuku-Ji Nara .
clover amulet for good luck クローバー

- - - - -




. Aoshima Jinja 青島神社 Aoshima Shrine - Miyazaki .


. Amulets and Talismans from Japan . 

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

5/10/2007

Lilies by the pond

  
  






iris by the pond -
one two three
five six plop




















:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


More PHOTOS in my ALBUM !


Terraced rice paddies of Ohaga
My Valley



Iris (ayame, Japan)
Iris called Kakitsubata



Read my Haiku Archives 2007


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

5/08/2007

Azalea

  
  



deep afternoon -
the fascinating RED
of another azalea






:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


My Azalea and Shaka



Read my Haiku Archives 2007


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

5/06/2007

My Cat

  
  






O-Tsu chan ...
I never want to be your
Takezoo Kun !






:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


O-Tsu was the beloved of Takezoo, who later changed his name to Miyamoto Musashi.
We got a baby cat in hope of a Takezoo, but well, life gave us O-Tsu instead. And she just loves her Papa san !

Our Cats in Paradise - O-Tsu and Haiku-kun


Read my Haiku Archives 2007


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

5/05/2007

fragile life

  
  








just one puff
and you are gone -
fragile life of spring












:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Read my Haiku Archives 2007


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Red Leaves

  
  






red leaves
in my spring valley <>
happy kigo life







...












:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



Red autumn leaves, momiji もみじ  。KIGO


My Red leaves at Mt. Koya
May 1995




Read my Haiku Archives 2007


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .