11/26/2007

in the distance

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


early winter morning
somewhere in the distance
my husband still snores ...





Translation from Sakuo Nakamura

初冬朝
どこか遠くで
背のいびき

shotoo asa
dokoka tooku de
se no ibiki


Explanation of SE as Husband
Japanese



Thank you, Sakuo san!


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Read my Haiku Archives 2007


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

No comments:

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .